HERITAGE RECORD

Pagoda del tempio Yunyan

La Pagoda del Tempio Yunyan sorge sulla cima della Collina della Tigre a Suzhou, comunemente nota come Pagoda della Collina della Tigre. Il tempio fu fondato nel secondo anno Xianhe dei Jin orientali (334 d.C.) quando i fratelli Wang Xun e Wang Min donarono la loro residenza, ma la pagoda superstite risale al periodo tra il sesto anno Xiande degli Zhou Posteriori (959) e il secondo anno Jianlong dei Song del Nord (961) — tempio e pagoda sono separati da oltre seicento anni e non condividono la stessa origine. Pagoda ottagonale in mattoni a sette piani in stile padiglione ligneo, la cui muratura simula colonne, architravi, mensole e cornici a dente di diamante; la torre pende verso nord-est.

Periodi
Zhou Posteriori
Regioni
Jiangsu
LOCATION
Suzhou, provincia del Jiangsu
READING
196 minuti di lettura
Pagoda del tempio Yunyan - yunyansita old 01
yunyansita old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Introduzione

La Pagoda del tempio Yunyan si erge sulla cima della Collina della Tigre, distretto di Gusu, Suzhou (provincia del Jiangsu). Comunemente chiamata Pagoda della Collina della Tigre, il tempio e la pagoda non sono coevi — il tempio Yunyan fu fondato nel secondo anno dell’era Xianhe degli Jin Orientali (327), quando i fratelli Wang Xun e Wang Min donarono la propria residenza, circa millesettecento anni fa; la struttura superstite della pagoda risale alla fine degli Zhou Posteriori e all’inizio dei Song del Nord, sei secoli dopo.

La pagoda attuale è una costruzione ottagonale di sette piani in mattoni, che imita la struttura di un padiglione ligneo, con un’altezza complessiva di circa 47,7 metri. Secondo la Storia dell’architettura cinese di Liang Sicheng, ogni piano presenta colonne tonde, architravi, vani a vaso, mensole in mattoni e mattoni angolari sporgenti che sostengono le gronde — imitando in mattone l’articolazione di una struttura lignea, così che una torre interamente in mattoni conserva a distanza la volumetria di una torre-padiglione in legno. Secondo il Wujun Tujing Xuji, la costruzione iniziò nel sesto anno di Xiande degli Zhou Posteriori (959) e si concluse nel secondo anno di Jianlong dei Song del Nord (961).

La Collina della Tigre era anticamente chiamata Monte Haiyong («la Collina che emerge dal mare»). La tradizione narra che il re Helü di Wu, nell’epoca delle Primavere e Autunni, vi fu sepolto, e che al terzo giorno dopo l’inumazione una tigre bianca si accovacciò sul tumulo — da qui il nome. Nel secondo anno di Xianhe degli Jin Orientali, il situ Wang Xun e suo fratello, il sikong Wang Min, donarono la loro residenza per fondare il tempio, diviso in due parti — orientale e occidentale — attorno allo Stagno della Spada: questa è la narrazione fondante della storia primitiva del tempio. Sotto i Tang, Huqiu fu scritto anche Wuqiu per evitare un tabù imperiale. Dopo la persecuzione buddhista dell’era Huichang, il vecchio tempio fu distrutto; le fonti successive raccontano che il monastero fu trasferito dal piede della collina alla cima, e che i due templi si fusero gradualmente in uno solo.

Un’ulteriore distinzione è necessaria: i riferimenti nelle fonti a una fondazione sotto i Sui o agli Annali delle pagode reliquiarie delle varie prefetture di Wang Shao rimandano a una leggenda delle reliquie dell’era Renshou dei Sui o a un edificio precedente — non si tratta della pagoda in mattoni delle Cinque Dinastie ai Song del Nord che oggi sopravvive. Secondo il Wujun Tujing Xuji, la data di costruzione della pagoda attuale è fissata fra il 959 e il 961. Le reliquie rinvenute durante i restauri del 1956–1957 — cofanetti per sutra, reliquiari, ciotole a loto in celadon delle fornaci di Yue — concordano con i depositi effettuati nelle ere Jianlong e Qiande dei Song del Nord.

Fonti storiche

Wujun Tujing Xuji

云岩寺,在长洲县西北九里虎丘山,即晋东亭献穆公王珣及其弟珉之宅。咸和二年,舍建精舍于剑池,分为东西二寺,寺皆在山下,盖自会昌废毁后人乃移寺山上。今东寺皆为民畴,西寺半为榛芜矣。寺中有御书阁、官厅、白云堂、五圣台,登览胜绝。又有陈谏议省华、王翰林禹称、叶少列参、蒋密直堂。寺前有生公讲堂,乃高僧竺道生谈法之所。旧传生公立片石以作听徒,折松枝而为谈柄。其虎跑泉、陆羽井见存。比岁琢石为观音像,刻经石壁。东岭草堂亦为佳致,惜已废坏。

Il tempio Yunyan si trova a nove li a nord-ovest del capoluogo di Changzhou, sulla Collina della Tigre — antica residenza di Wang Xun, duca Xianmu di Dongting degli Jin, e di suo fratello Wang Min. Nel secondo anno di Xianhe (327) essi donarono la propria casa per costruire un monastero presso lo Stagno della Spada, diviso in due parti — orientale e occidentale — entrambe ai piedi della collina. Solo dopo la distruzione dell’era Huichang i fedeli trasferirono il tempio sulla cima. Oggi il settore orientale è interamente coltivato a campi; quello occidentale è per metà ricoperto di sterpaglia. All’interno del recinto sorgono il Padiglione della Calligrafia Imperiale, la Sala del Magistrato, la Sala delle Nuvole Bianche e la Terrazza dei Cinque Santi — luoghi di vista incomparabile. Vi sono inoltre le sale del rimostrante Chen Xinghua, dell’accademico hanlin Wang Yucheng, del consigliere minore Ye Can e del consigliere segreto Jiang Tang. Davanti al tempio sorge la Cattedra del maestro Sheng — dove l’eminente monaco Zhu Daosheng esponeva il Dharma. La tradizione racconta che disponesse sassolini come uditori e spezzasse un ramo di pino come bastone della parola. La Sorgente della Tigre Saltante e il Pozzo di Lu Yu sopravvivono ancora. Negli ultimi anni è stata scolpita un’immagine di Guanyin nella pietra e sutra incisi sulla parete rocciosa. La capanna di paglia del crinale orientale era anch’essa un luogo grazioso — purtroppo oggi è in rovina.

*Wujun Tujing Xuji* (Atlante illustrato continuato della prefettura di Wu), volume centrale, monasteri: tempio Yunyan. Song del Nord, Zhu Changwen, settimo anno di Yuanfeng (1084)

Wujun Zhi

云岩寺,即虎丘山寺,晋司徒王珣及弟司空王珉之别业也。咸和二年,舍以为寺,即剑池而分东西,今合为一。寺之胜闻天下,四方游客过吴者,未有不访焉。余见虎丘山门。

Il tempio Yunyan è il monastero della Collina della Tigre — un tempo residenza di campagna del situ Wang Xun degli Jin e di suo fratello sikong Wang Min. Nel secondo anno di Xianhe lo donarono come tempio, diviso a oriente e a occidente attorno allo Stagno della Spada; oggi unificati in un solo complesso. La sua fama è nota in tutto l’impero; nessun viaggiatore che attraversi Wu manca di visitarlo. Per il resto, si veda la voce «Portone della Collina della Tigre».

*Wujun Zhi* (Cronaca della prefettura di Wu), vol. 32, monasteri extramurali: tempio Yunyan. Song del Sud, Fan Chengda

Zhongwu Jiwen

虎邱旧名海涌山,阖闾王既葬之后,金精之气化为虎,踞其坟,故号虎邱。山椒有二伽蓝,列为东西。白乐天有东武邱、西武邱诗,颜鲁公亦云:不到东西寺,于今五十春。今之西庵,西武邱也。虎字避唐讳,改曰武。

La Collina della Tigre era anticamente chiamata Monte Haiyong. Dopo la sepoltura del re Helü, l’essenza del metallo si trasformò in tigre, accovacciatasi sul tumulo — da qui il nome di Collina della Tigre. Sulla cima sorgono due monasteri, allineati a est e a ovest. Bai Letian ha poesie intitolate «Wuqiu orientale» e «Wuqiu occidentale»; Yan Lugong scrive del pari: «Non sono andato ai templi orientale e occidentale — sono già passate cinquanta primavere». L’eremo occidentale di oggi è l’antico Wuqiu occidentale. Il carattere hu («tigre») fu mutato in wu sotto i Tang per evitare il tabù imperiale.

*Zhongwu Jiwen* (Note dal Wu Centrale), vol. 2, Monte Haiyong. Song del Sud, Gong Mingzhi

Duzhai Qiandao Bian

丙戌重五后一日,予与同舟三人游虎丘。庚寅岁,予亦以是日至枫桥,望虎丘塔,迫日莫,叹息而去。

Il giorno dopo il Doppio Cinque dell’anno bingxu, partii in barca con tre compagni alla volta della Collina della Tigre. Nell’anno gengyin giunsi anche, in quello stesso giorno, al Ponte degli Aceri; guardai da lontano la pagoda — e, scendendo già il sole, sospirai e me ne andai.

百丈寒嵓塔,孤篷倦客船。来迎十里外,相识五年前。天迥方斜日,林深忽暝烟。平生戒三宿,为汝复凄然。

Pagoda di cento braccia sul gelido ciglione; / barca solitaria di un viaggiatore stanco. / Mi venne incontro a dieci li di distanza — / ci conosciamo da cinque anni. / Il cielo si allontana, il sole si china; / la foresta è fitta, d’un tratto nebbia serotina. / Per tutta la vita ho ammonito sul rischio delle tre notti — / per te di nuovo mi commuovo nel dolore.

*Duzhai Qiandao Bian* (Composizioni a coltello di piombo dello Studio del Tarlo), vol. 9, versi antichi. Song del Sud, Zhou Fu

Huqiu Shan Tuzhi

虎丘山者,按《吴地记》云:本名海涌山,吴县西九里二百步,高一百三十尺,周二百一十丈。《越绝书》曰:吴王阖闾冢在吴县阊门外,名曰虎丘下。池广六十步,水深一丈五尺,铜棺三重,洴池六尺。玉凫之流,扁诸之剑,鱼肠三千在焉。发卒六十万人治之,葬之三日,白虎居其上,故有兹号。又《世说》云:秦皇帝因游海右,自沪渎经此山,乃欲发坟取宝,忽有白虎出而拒之,始皇挺剑刺虎,虎奔而急,因改为虎丘焉。故上有剑池,或曰秦皇试剑池,亦谓之磨剑池。今则长十有三丈,阔余三寻,其深则莫可测矣。古诗云:剑池无底浸云根。又云:沉沉剑池水,直上连沧溟。后以唐祖庙讳,更为武丘云。

Secondo il Wu Diji, la Collina della Tigre si chiamava in origine Monte Haiyong: si trova a nove li e duecento passi a ovest del capoluogo di Wu, è alta centotrenta chi e ha duecentodieci zhang di circonferenza. Il Yuejue Shu riporta: la tomba del re Helü di Wu è fuori dalla Porta Chang del capoluogo di Wu, denominata «Sotto la Collina della Tigre». Lo stagno è largo sessanta passi, le acque profonde un zhang e cinque chi, con triplice sarcofago di bronzo e una vasca peng di sei chi. Il «flusso delle anatre di giada», la spada Bianzhu e tremila lame «Viscere di Pesce» vi sono sepolti. Si arruolarono seicentomila corvée per costruirla; al terzo giorno dopo la sepoltura una tigre bianca vi si accovacciò sopra — da qui il nome. Lo Shishuo aggiunge: l’imperatore Qin Shi, mentre percorreva la costa orientale e attraversava questa collina venendo da Hudu, volle aprire la tomba per impossessarsi del tesoro. Improvvisamente apparve una tigre bianca a impedirlo; il Primo Imperatore sguainò la spada e la trafisse, e la tigre fuggì in fretta. Da allora la collina fu rinominata Collina della Tigre. Per questo sulla sua cima si trova lo Stagno della Spada — chiamato anche «Stagno della prova della spada di Qin Shi» o «Stagno dell’affilatura della spada». Oggi è lungo tredici zhang e largo più di tre xun; la sua profondità è incommensurabile. Un’antica poesia dice: «Lo Stagno della Spada, senza fondo, bagna le radici delle nuvole». E: «Profonde, profonde le acque dello Stagno della Spada, salgono diritte fino all’oceano verde». In seguito, per evitare il tabù del tempio ancestrale dei Tang, la collina fu rinominata Wuqiu.

云岩寺即晋王氏伯仲珣珉舍别业以创焉。始于一山,中分两寺,故颜鲁公诗云:不到东西寺,于今五十春。今则合而为一。先是至道中,岳牧贰卿魏公庠,改为禅刹,延清顺尊者演法主之。彼美招提,实为绝境。粉垣回缭,外莫睹其崇峦;松门郁深,中迥藏于嘉致。故前贤诗云:老僧秪怕山移去,日莫先教锁寺门。又云:宿云侵晓去,不待寺门开。若乃层轩翼飞,上出云霓;华殿山屹,旁碍星日。景物清晖,寮宇岑寂。

Il tempio Yunyan fu fondato dai fratelli Wang Xun e Wang Min degli Jin, che donarono la propria residenza secondaria. Originariamente un’unica collina divisa in due templi — donde il verso di Yan Lugong: «Non sono andato ai templi orientale e occidentale — sono già passate cinquanta primavere». Oggi sono unificati in uno solo. In precedenza, nell’era Zhidao (995–997), il commissario regionale Lord Wei Xiang lo riorganizzò come monastero Chan e invitò il venerabile Qing Shun a guidarne la predicazione come abate. Questo bel recinto monastico è davvero un luogo senza pari. Mura imbiancate si snodano tutt’intorno; dall’esterno non si scorgono le alte vette interne. Il portone di pini è denso e profondo; all’interno si nascondono panorami di rara bellezza. Per questo il poeta antico scrisse: «Il vecchio monaco teme solo che la montagna se ne vada — al tramonto serra prima di tutto la porta del tempio». E: «Le nuvole della notte se ne vanno prima dell’alba, senza aspettare che la porta si apra». I padiglioni a strati si slanciano come ali, perforando le nuvole arcobaleno; le splendide sale si ergono come monti, oscurando stelle e sole. I paesaggi splendono di luce limpida; gli edifici monastici sono silenziosi e solitari.

时天圣二年,岁次甲子,六月二十八。翰林侍读学士、中散大夫、守尚书礼部侍郎、同知通进银台司门下封驳事、护军、琅琊郡开国侯、食邑一千九百户,食实封二百户、赐紫金鱼袋王随记。

Nel secondo anno di Tiansheng, anno jiazi, ventottesimo giorno del sesto mese. — Annotato da Wang Sui: accademico-conferenziere di Hanlin, dignitario di secondo rango, vicedirettore in carica del Ministero dei Riti, coamministratore della Terrazza d’Argento e dell’Ufficio degli Appelli, comandante protettore, marchese fondatore della comandanza di Langye, beneficiario di un feudo di 1900 famiglie (di cui 200 effettivamente assegnate), portatore della borsa al pesce d’oro purpurea.

*Huqiu Shan Tuzhi* (Atlante illustrato della Collina della Tigre), antologia: Wang Sui, *Memoria del tempio Yunyan sulla Collina della Tigre*. Song del Nord, secondo anno di Tiansheng (1024). Compilato da Wen Zhaozhi (Ming), edizione Wanli

据姑苏之右地,负乾阳之胜势,丛生万石,崛起平皋,讲席坦乎千人,剑泉呀其百尺。松篁总翠,烟岚异色,宜有神物,舍于宝坊。前此守土臣寔、臣度初基尊奉,即山而宇,寒暑再离,风雨无赖。景祐四年十月,知军事臣堂始大前构,彻故以新,奏取郡民绝籍财入县官者钱一百七十万,以授工材。移通判军州事臣宋卿经始虑素,程工董役。更五甲子,阁成,民不知役,而渠屋弥望。先是,永熙宸翰九轴,帝书一品,垂贡岫幌,弥历年所。先朝宝跗入石册六十二,分辉奎曲,并集为赐。今皇帝飞云洒妙,墨本三十,重光祖武,嗣有恩颁,至是落成,并置其上。三圣继统,昭明游艺,若五辰二曜,珠连璧合。景祐五年十月七日,两浙诸州水陆计度转运副使、提点市舶司、本路劝农使及管勾茶盐矾税,朝奉郎、守太常丞、直史馆、骑都尉、赐紫金鱼袋臣叶清臣撰。

(Stele commemorativa della ricostruzione del Padiglione della Calligrafia Imperiale. In sintesi: il sito, sulle terre occidentali di Gusu, è di rara bellezza; le prime fondazioni dei magistrati Shi e Du furono danneggiate da due anni di intemperie. Nel decimo mese del quarto anno di Jingyou (1037) il prefetto militare Lord Tang avviò la grande ricostruzione, finanziata con 1.700.000 qian confiscati a famiglie estinte; il vice-prefetto Lord Song Qing diresse i lavori, conclusi in sessanta giorni senza che il popolo avvertisse la corvée. Nove rotoli di calligrafia imperiale dell’era Yongxi e sessantadue tavolette dell’era precedente erano già conservati sul monte; l’imperatore attuale aggiunse trenta nuove copie a inchiostro; al termine del padiglione tutti vi furono installati. Tre santi imperatori in successione, splendenti nelle arti, come le Cinque Stelle e i Due Luminari, perle infilate e giade unite. Composto il settimo giorno del decimo mese del quinto anno di Jingyou [1038] da Ye Qingchen, vicecommissario dei trasporti dei due circuiti Zhe e portatore della borsa al pesce d’oro purpurea.)

*Huqiu Shan Tuzhi*, antologia: Ye Qingchen, *Stele del Padiglione della Calligrafia Imperiale*. Song del Nord, quinto anno di Jingyou (1038). Compilato da Wen Zhaozhi (Ming), edizione Wanli

Memoria della costruzione del tempio Chan Yunyan sulla Collina della Tigre

自佛学行于中土,法幢所建,必天下之名山,莫不侈为宝构华居,以宅夫形胜。盖以表灵山之未散,作大众之依怙,俾来者睹相而生信也。丹青土木之事,虽若涉于有为,而事之与理,不相留碍。推理而适于事,清净觉地,即大伽蓝;混事而归于理,积土聚沙,皆已成佛。一切世间成住坏空之相,固未有出于心境之外者。苟非乘方便力,游戏如幻,安能具大庄严,为无上之胜因也哉?吴郡西北有山曰虎丘,或谓之海涌山,有大招提,曰云岩寺。山之所以名,寺之所由立,悉见于图志。山则吴王遗蜕之所托,秦皇辙迹之所届,剑池及试剑石在焉。寺则晋王氏昆弟、司徒珣、司空珉所施之别业,生公讲经处,点头石、千人座在焉。宋至道中,始以寺为禅刹。皇祐初,又更为十方住持。绍兴间,长老大比丘隆公,以圆悟嫡子坐镇兹山,法席鼎盛,东南大丛林,号称“五山十刹”者,虎丘实居其一。大慧以法门兄弟相依最久,𬙆经有室,容声俨然。继以雪庭、瞎堂、松源、笑翁诸宿德,唱道其中,而宗风愈振,纂承基绪,代不乏人,而支倾植仆,曰不暇给。际今昌辰,尊崇像教,犹或失于因循,未克大起其废。重纪至元之四年,今住山明公嗣领寺事,始增饰佛菩萨、阿罗汉、执金刚神,更造文殊、普贤、观世音三大士,缮治舍利之塔,经律论之藏,范羑铜为巨钟。视栋宇之摧堕蠹敝者,或因或革,百役并举。大佛殿、千佛阁、三大士殿、藏院、僧堂、库司、三门、两庑,古木、寒泉、剑池、华雨诸亭,则完其旧。祖塔、众寮、仓庾、庖湢,宴休之平远堂,游眺之小吴轩,山之前为重门,则改建使一新。环寺为渠六千余尺,堙于客土,水遏弗行,则疏瀹之。凡其费,一出于经用之羡财,而集众施以助其不给。方谋伐石筑隄,属于城𬮱,以复唐刺史白公故迹。未及庀工,而明公迁主本郡之承天能仁禅寺,爰序其成绩,来取文以记焉。明公材周而智圆,观一切法皆佛法,未尝于一法中妄计“无为有为”而生欣厌。故其经度指授,久而弗懈,阅七年如一日,宜有以溃于成而不愆于素也。前作后述,是在来者,可无以告之,使勿坠其已成之业,而益广其所欲为之志乎?记为兴造而作,山川风物之美,著于前贤纪咏者,此不复出焉。

(Sintesi: Huang Jin esordisce con un principio dottrinale — pittura e architettura non ostacolano il vero principio. Passa quindi a tracciare la storia del tempio Yunyan sulla Collina della Tigre — terra del re di Wu e tracce dell’imperatore Qin — fondato dai fratelli Wang degli Jin come villa, trasformato in monastero Chan nell’era Zhidao dei Song, in abbazia delle dieci direzioni a inizio Huangyou; sotto Shaoxing, il bhikṣu Long, erede legittimo di Yuanwu, ne fece uno dei «Cinque Monti e Dieci Monasteri» del sud-est. Gli succedettero Xueting, Xiatang, Songyuan, Xiaoweng. Le strutture, peraltro, si erano deteriorate. Nel quarto anno del secondo Zhiyuan (1338) l’attuale abate Lord Ming assunse la direzione: fece ridorare buddha, bodhisattva, arhat e vajra; commissionò nuove statue di Mañjuśrī, Samantabhadra e Avalokiteśvara; restaurò la stupa delle reliquie e la biblioteca del Tripiṭaka; fuse una grande campana in bronzo. Conservò la Grande Sala del Buddha, il Padiglione dei Mille Buddha, la Sala dei Tre Grandi Bodhisattva, la Biblioteca, la Sala dei Monaci, il Tesoro, il Triplo Portale, le due gallerie, e i padiglioni dei Vecchi Alberi, della Sorgente Fredda, dello Stagno della Spada e della Pioggia di Fiori. Ricostruì interamente la stupa del patriarca, gli alloggi comuni, i granai, la cucina, la Sala del Riposo Lontano, il Piccolo Padiglione di Wu e il portale doppio frontale. Fece dragare un canale di oltre 6000 chi attorno al tempio. Tutto il costo provenne dagli avanzi delle entrate ordinarie e dalle donazioni raccolte. Stava progettando di costruire una diga fino alle mura della città per ripristinare l’antica opera del prefetto Bai Juyi dei Tang, ma prima di poter iniziare i lavori fu trasferito al Chengtian Nengren Chan della stessa prefettura, e venne a chiedere questa memoria. Lord Ming è di talento ampio e intelligenza compiuta; vede tutti i dharma come dharma del Buddha. La sua pianificazione, mai venuta meno, fece di sette anni un solo giorno. Questa memoria è scritta per la costruzione; la bellezza del paesaggio, già celebrata dai saggi precedenti, non è ripetuta qui.)

*Jinhua Huang Xiansheng Wenji* (Opere complete del maestro Huang di Jinhua): Huang Jin, *Memoria della costruzione del tempio Chan Yunyan sulla Collina della Tigre*. Yuan, settimo anno di Zhizheng (1347)

Memoria del restauro del tempio Yunyan sulla Collina della Tigre

苏长洲县之西北不十里有山曰虎丘,吴阖闾所葬处。世传既葬,有白虎之异,故名。冈阜盘郁,泉石奇诡,盖晋王珣及弟珉之别墅。咸和二年,捐为寺,始东西二寺,唐会昌中合为一,而名云岩者,昉于宋大中祥符间,载卢熊郡志如此。始清顺尊者主此寺,至隆禅师而复振。历世变故,寺屡坏,辄屡有兴之。洪武甲戌,寺复毁。永乐初,性海主寺,始作佛殿,某作浮图七级,继性海者楚芳作文殊殿。十七年,良价继楚芳。是年作庖库,作东庑,明年,作西庑,作僧舍,又明年,作妙庄严阁。又三年,阁成。盖寺至良价始复完。价所作阁之功最巨,凡三重,崇百二十尺有奇,广八十尺有奇,深六十尺。上奉三世佛及万佛像,中奉观音大士及诸天像。其材之费,为钞三十余万贯,金石彩绘之费六十余万贯。又经营作天王殿,以次成。良玠,杭之海昌人,石庵其字,今僧录阐教止庵其师也。余闻诸刑部主事陈亢宗云,良玠尝从亢宗游,遂因以求余记其成。

A meno di dieci li a nord-ovest del distretto di Changzhou, a Suzhou, sorge una collina chiamata Collina della Tigre — luogo di sepoltura del re Helü di Wu. La tradizione narra che dopo la sepoltura apparve un prodigioso evento di tigre bianca, da cui il nome. I poggi si avvolgono fittamente, sorgenti e rocce sono singolari — fu villa di Wang Xun e di suo fratello Wang Min degli Jin. Nel secondo anno di Xianhe la donarono come tempio — inizialmente due monasteri, orientale e occidentale; nell’era Huichang dei Tang furono unificati in uno solo. Il nome «Yunyan» comincia nell’era Dazhong Xiangfu dei Song, come attesta la cronaca prefettorale di Lu Xiong. Il venerabile Qing Shun ne fu il primo abate; con il maestro Chan Long il tempio rinacque. Attraverso i secoli il tempio crollò più volte e fu ripetutamente rialzato. Nell’anno jiaxu di Hongwu (1394) il tempio fu di nuovo distrutto. A inizio Yongle, Xinghai assunse l’abbazia e costruì per primo la Sala del Buddha; qualcuno eresse una pagoda di sette piani. A Xinghai successe Chufang, che costruì la Sala di Mañjuśrī. Nel diciassettesimo anno (1419) Liangjie successe a Chufang. Quell’anno costruì la cucina e il magazzino, oltre alla galleria orientale; l’anno seguente la galleria occidentale e gli alloggi monastici; un altro anno dopo, la Sala della Splendida Maestà. Tre anni più tardi la sala era terminata. Solo con Liangjie il tempio tornò pienamente completo. La sala da lui costruita fu la sua opera più monumentale — tre piani, oltre 120 chi di altezza, oltre 80 chi di larghezza, 60 chi di profondità. In alto sono assisi i Buddha dei Tre Tempi e diecimila immagini del Buddha; al centro, il bodhisattva Avalokiteśvara e le divinità celesti. Il costo del legname fu di oltre 300.000 guan in cartamoneta; quello di metallo, pietra e pigmenti, oltre 600.000 guan. Pianificò inoltre la Sala dei Re Celesti, completando così le opere a turno. Liangjie, originario di Haichang a Hangzhou — soprannome Shi’an — è discepolo dell’attuale maestro buddhista Zhi’an. Lo seppi dal direttore del Ministero della Giustizia, Chen Kangzong; Liangjie era stato amico di Kangzong, e per il suo tramite mi chiese questa memoria.

余闻虎丘据苏之胜,岁时苏人耆老壮少闲暇而出游者必之此,士大夫宴饯宾客亦必至此,四方贵人名流之过苏者,必不以事而废游于此也。然亦有兴念夫王氏之尝乐于此者乎? 当是时,王氏父子兄弟,宠禄隆盛,光荣赫奕,举一世孰加也?而能遗弃所乐,轻若脱屣焉者,岂独以为福利之资乎? 其亦审夫富贵之不可久处,与子孙之未必世有者乎?虽其智识趋向高明正大不定,以庶几范希文之为,而无所系累乎外物视。李文饶溺情役志,下至于草木之微者,岂不超然过之也?而自建寺以来,今千余年,虽屡坏而屡兴,其飞甍杰搆,凌切云汉,与其山川相辉焕,称名胜于东南,愈久而不衰者,固佛之道足以鼓动天下,亦必其徒多得夫瑰玮踔绝、刻厉勤笃材智之人,能张大其师之道,以致夫多助之力也。瑰玮踔绝、刻厉勤笃之人,其用意也弘,其立志也确,有不为为之而孰御其成哉?嗟乎!若人也,使就于世用,有不立事建功,而可以裨当时、闻后世哉?吾又以慨夫屡见之于彼,而鲜遇于此也。

Ho udito che la Collina della Tigre domina i più bei paesaggi di Suzhou — vecchi e giovani, uomini e donne, in ogni festività e giornata d’ozio si avviano verso di essa; i gentiluomini banchettano e accomiatano gli ospiti lì; nessun viaggiatore di rango o fama che attraversi Suzhou la trascura per qualunque affare. Ma quanti fra loro ricordano che i Wang vi si dilettavano un tempo? Allora padri, figli e fratelli del clan Wang erano colmi di favori e prebende imperiali, splendenti di gloria — chi al mondo li superava? Eppure scrollarono via quei piaceri con la leggerezza di chi si toglie un sandalo — solo per il merito religioso? O vedevano chiaramente che ricchezza e rango non possono durare e i discendenti non sempre si perpetuano? La loro saggezza e intenzione, alte e rette, non raggiungevano del tutto Fan Xiwen (Fan Zhongyan), ma erano almeno libere da invischiamenti con le cose esterne. Confrontati con Li Wenrao, che annegò i sentimenti e legò la volontà perfino alle piante più umili — di certo si elevarono sopra di lui. E dalla fondazione del tempio fino a oggi — oltre mille anni — pur essendo crollato e risorto più volte, i suoi tetti slanciati e le sue alte strutture trafiggono la Via Lattea, brillando insieme ai monti e ai fiumi; è chiamato celebre luogo del sud-est, e quanto più dura, tanto meno la sua fama svanisce — certamente perché la Via del Buddha basta a commuovere l’impero, e perché tra i suoi discepoli vi sono stati molti uomini di talento straordinario, severo rigore e ferma diligenza, capaci di ampliare la Via del loro maestro e raccogliere così molti aiuti. Tali uomini straordinari, severi e diligenti — vasti d’intenti, fermi di proposito — chi può costringerli quando decidono di non agire, e chi può impedirne il compimento quando decidono di agire? Ahimè! Se tali uomini fossero posti al servizio del mondo, quale opera non potrebbero fondare, quale merito non potrebbero conseguire — a beneficio del loro tempo e a fama dei posteri? Sospiro vedendoli spesso lì (al tempio), ma rare volte qui (nei pubblici uffici).

*Dongli Wenji* (Opere complete di Dongli), vol. 25: Yang Shiqi, *Memoria del restauro del tempio Yunyan sulla Collina della Tigre*. Ming, ventiduesimo anno di Yongle (1424)

Baicheng Yanshui

La voce «Collina della Tigre» del Baicheng Yanshui non tratta esclusivamente la pagoda; descrive prima la collina, il tempio Yunyan e l’indice generale delle antichità, e quindi associa a ciascun sito i nomi dei poeti collegati, senza citarne i versi. Si conserva qui di seguito l’indice generale della Collina della Tigre del Baicheng Yanshui.

虎丘一名海涌,去阊门七里。高一百三十尺,周二百十丈。相传吴王阖闾葬其下,以扁诸之剑、鱼肠三千殉焉。越三日,金精上扬为白虎,故名。有憨憨泉、试剑石、千人石、点头石、白莲池、养鹤涧、剑池、陆羽石井、响师虎泉、生公池、洗钵池、放生池、洗砚池、炼丹井、走砌石、铁花岩、回仙径。晋王珣与弟珉尝据丘为别墅,已而各舍宅,咸和二年,即剑池分建东西二寺。唐避讳名武丘寺,一名报恩寺,会昌间毁,后合为一。

(L’indice generale della Collina della Tigre nel Baicheng Yanshui è molto esteso; qui si traducono solo le sezioni essenziali.) Collina della Tigre chiamata anche Haiyong; a sette li dalla Porta Chang, alta 130 chi, di 210 zhang di circonferenza. La tradizione vuole che il re Helü di Wu vi fu sepolto, con la spada Bianzhu e tremila lame Viscere di Pesce in corredo. Tre giorni dopo, l’essenza del metallo salì in tigre bianca — donde il nome. Vi sorgono la Sorgente Hanhan, la Pietra della Prova della Spada, la Pietra dei Mille, la Pietra che annuisce, lo Stagno del Loto Bianco, il Burrone dell’Allevamento delle Gru, lo Stagno della Spada, il Pozzo di Pietra di Lu Yu, la Sorgente della Tigre del maestro Xiang, lo Stagno del maestro Sheng, lo Stagno del Lavaggio della Ciotola, lo Stagno della Liberazione delle Vite, lo Stagno del Lavaggio della Pietra da Inchiostro, il Pozzo dell’Elisir, la Pietra Camminante, lo Sperone delle Fiori di Ferro, il Sentiero dell’Immortale che ritorna. Wang Xun e suo fratello Wang Min degli Jin un tempo fecero della collina la loro villa di campagna; poi ognuno donò la propria casa, e nel secondo anno di Xianhe fondarono i due templi, orientale e occidentale, accanto allo Stagno della Spada. Sotto i Tang fu chiamato «tempio Wuqiu» per evitare il tabù, anche «tempio Bao’en»; distrutto nell’era Huichang, poi unificato in uno.

宋至道中,知州事魏庠奏改云岩寺塔隋时建。《吴郡志》云:初立塔基,掘得一舍利,空中天乐鸣,井中吼三日。,敕赐藏经阁有英宗、神宗颁赐经敕。

Nell’era Zhidao dei Song, il prefetto Wei Xiang chiese la conversione, e la Pagoda del tempio Yunyan edificata sotto i Sui. Il Wujun Zhi dice: quando si gettarono le fondamenta, fu rinvenuta una reliquia; risuonò musica celeste nell’aria e dal pozzo uscì un ruggito per tre giorni. ricevette per decreto imperiale una Biblioteca del Tripiṭaka con editti imperiali di Yingzong e Shenzong.. Tra le sue antichità figurano la Doppia Sala dei Liang, la Cattedra del maestro Sheng, il Padiglione Kezhong, il Padiglione della Pioggia di Fiori, la Torre di Osservazione del Mare, l’Antico Cedro, il Padiglione della Calligrafia Imperiale, il Padiglione Zhishuang, la Torre di Lord Chen, il Piccolo Padiglione di Wu, «Mille Acri di Nuvole», la Terrazza dei Cinque Santi, la Piattaforma di Traduzione dei Sutra, la Piattaforma dell’Ordinazione degli Arhat, la Piattaforma del Qin di Wang Xun, la Sala di Predicazione di He Yin, la Sala Pingyuan, il Padiglione Tongyou e la Cella Lengjia. Tra i suoi luoghi celebri si annoverano il Padiglione Wushi, il Grande Padiglione di Wu, la Torre Yangsu, la Torre del Pruno in Fiore, il santuario del Monte Orientale (a Wang Xun), il santuario del Monte Occidentale (a Wang Min) e il tempio di Lord Guan. (Per il resto dell’indice e i poeti associati, si rimanda al testo originale.)

*Baicheng Yanshui* (Brume e acque di cento città), vol. 1, Collina della Tigre

Yan Lugong Wenji

清远道士《同沈恭子游虎丘寺有作》我本長殷周,遭罹歷秦漢。四瀆與五嶽,名山盡幽竄。及此寰區中,始有近峰玩。近峰何鬱鬱,平湖渺彌漫。吟挽川之陰,步上山之岸。山川共澄澈,光彩交凌亂。白雲蓊欲歸,青松忽消半。客去川島靜,人來山鳥散。谷深中見日,崖幽曉非旦。聞子盛遊遨,風流足詞翰。嘉茲好松石,一言常累歎。勿謂余鬼神,忻君共幽贊。

Il taoista Qingyuan, Composto al tempio della Collina della Tigre con Shen Gongzi — (Voce di una figura sopravvissuta alle epoche di Yin e Zhou, che celebra ora la bellezza del prossimo monte e si invita a lodare in compagnia segreta. Per la versione completa si veda l’originale.)

颜真卿《刻清远道士诗,因而继作》不到東西寺,於今五十春。朅來從舊賞,林壑宛相親。吳子多藏日,秦皇厭勝辰。劍池穿萬仞,盤石坐千人。金氣騰為虎,琴臺化若神。登壇仰生一,舍宅嘆珣珉。中嶺分雙樹,回巒絕四鄰。窺臨江海接,崇飾四時新。客有神仙者,於茲雅麗陳。名高清遠峽,文聚斗牛津。跡異心寧間,聲同質豈均。悠然千載後,知我揖光塵。

Yan Zhenqing, Sull’incisione del poema del taoista Qingyuan, con composizione a seguire — Non sono andato ai templi orientale e occidentale — / cinquanta primavere son già passate. / Ora torno alle antiche delizie; / boschi e gole mi paiono vecchi amici. / Nel giorno in cui il principe di Wu nascose i suoi tesori; / quando Qin Shi spezzò il sortilegio. / Lo Stagno della Spada perfora diecimila tese; / sulla roccia piatta possono sedere mille. / L’essenza del metallo salì in tigre; / la terrazza del qin si trasformò come per incanto. / Salgo all’altare e guardo a Sheng; / il dono della villa mi fa sospirare per Xun e Min. / Il crinale di mezzo separa gli alberi gemelli; / le vette in cerchio recidono i quattro vicini. / Affacciandomi, fiume e mare s’incontrano; / la solenne ornamentazione si rinnova nelle quattro stagioni. / Ci fu un ospite simile a un immortale / che qui dispiegò eleganza e bellezza. / Il suo nome è alto come la gola di Qingyuan; / i suoi scritti convergono al guado Dou-Niu. / Le tracce differiscono, ma il cuore non conosce distanza; / la voce è la stessa, ma la natura non lo è. / Sereno, mille anni dopo, / so che mi saluta nella polvere lucente.

*Yan Lugong Wenji* (Opere complete di Yan Zhenqing): *Sull'incisione del poema del taoista Qingyuan, con composizione a seguire*

Songling Ji

皮日休《追和清远道士诗,兼次本韵》成道自衰周,避世窮炎漢。荊杞雖云梗,煙霞尚容竄。茲岑信靈異,吾懷愜流玩。石澀古鐵鉎,嵐重輕埃漫。松膏膩幽徑,蘋沫著孤岸。諸蘿幄幕暗,眾鳥陶匏亂。岩罅地中心,海光天一半。玄猿行列歸,白雲次第散。蟾蜍生夕景,沆瀣餘清旦。風日採幽什,墨客學靈翰。嗟予慕斯文,一詠復三嘆。顯晦雖不同,茲吟粗堪贊。

Pi Rixiu, In séguito al poema del taoista Qingyuan, nella rima originale — (Poema nella tradizione del ritiro dal mondo; loda la natura numinosa del monte. Per i versi completi si veda l’originale.)

陆龟蒙《同前,亦次本韵》一代先後賢,聲容劇河漢。況茲邁古士,復歷蒼崖竄。辰經幾十萬,邈與靈壽玩。海岳尚推移,都鄙固蕪漫。羸僧下高閣,獨鳥沒遠岸。嘯初風雨來,吟餘鐘唄亂。如何煉精魄,萬祀忽欲半。寧為斷臂憂,肯作秋柏散。吾聞酆宮內,日月自昏旦。左右修文郎,縱橫灑篇翰。斯人久冥漠,得不垂慨歎。庶或有神交,相從重興贊。

Lu Guimeng, Stesso titolo, anche nella rima originale — (Sui lunghi cicli delle montagne e la sorte dei mortali; loda l’opera dei taoisti. Per i versi integrali si veda l’originale.)

*Songling Ji*: *In séguito al poema del taoista Qingyuan, nella rima originale*

Bai Juyi, Sulla strada del tempio Wuqiu

自开山寺路,水陆往来频。银勒牵骄马,花船载丽人。芰荷生欲遍,桃李种仍新。好住湖堤上,长留一道春。

Da quando si è aperta la strada al tempio del monte, / per acqua e per terra i viaggiatori vanno e vengono frequenti. / Briglie d’argento conducono cavalli altezzosi; / barche fiorite portano belle dame. / Castagne d’acqua e loti si stendono ovunque; / peschi e susini, da poco piantati, sono ancor teneri. / Come sarebbe bello abitare sull’argine del lago / e trattenervi a lungo un’intera primavera.

*Yuding Quan Tang Shi Lu*: Bai Juyi, *Sulla strada del tempio Wuqiu*

Liu Yuxi, Vedendo al tempio della Collina della Tigre l’iscrizione del ministro Yuan di due anni fa, compongo con tristezza

浐水送君君不还,见君题字虎丘山。因知早贵兼才子,不得多时在世间。

Alle acque del Chan ti accompagnai — e tu non sei tornato. / Vedo qui la tua iscrizione, sulla Collina della Tigre. / Ora so: chi presto consegue onori e possiede talento / non resta a lungo in questo mondo.

*Liu Mengde Wenji*: Liu Yuxi, *Vedendo al tempio della Collina della Tigre l'iscrizione del ministro Yuan di due anni fa, compongo con tristezza*

Fan Zhongyan, Dieci canti di Suzhou, n. 4: la Collina della Tigre

昔见虎耽耽,今为佛子岩。云寒不出寺,剑静未离潭。幽步萝垂径,高禅雪闭庵。吴都十万户,烟瓦亘西南。

Un tempo vi si vedeva una tigre dagli occhi feroci; / oggi è una rupe dei figli del Buddha. / Le nuvole, fredde, non escono dal tempio; / la spada, silente, non lascia lo stagno. / Passi furtivi sotto liane che pendono dal sentiero; / alta meditazione Chan, la neve serra l’eremo. / Centomila famiglie nella capitale di Wu; / tegole fumanti si stendono fino al sud-ovest.

*Fan Wenzheng Gong Zhongxuan Gong Quanji*: Fan Zhongyan, *Dieci canti di Suzhou*

Su Shi, Tempio della Collina della Tigre

入门无平田,石路穿细岭。阴风生涧壑,古木翳潭井。湛卢谁复见,秋水光耿耿。铁花秀岩壁,杀气噤蛙黾。幽幽生公堂,左右立顽矿。当年或未信,异类服精猛。胡为百岁后,仙鬼互驰骋。窈然留新诗,读者为悲哽。东轩有佳致,云水丽千顷。熙熙览生物,春意颇凄冷。我来属无事,暖日相与永。喜鹊翻初旦,愁鸢蹲落景。坐见渔樵还,新月溪上影。悟彼良自咍,归田行可请。

(Su Shi descrive l’ascesa: nessun terreno piano dentro il portone, un sentiero di pietra che attraversa creste sottili, venti ombrosi nelle gole, vecchi alberi che velano stagni e pozzi; nessuno vede più la spada Zhanlu, ma l’acqua autunnale brilla. Fiori di ferro adornano la rupe, un alito mortale silenzia rane e rospi. Penombra della Sala del maestro Sheng; perfino le rocce grezze si sottomettono al suo vigore spirituale. Cento anni dopo, immortali e fantasmi corrono insieme. Il poeta lascia nuovi versi che fanno piangere il lettore. La galleria orientale abbraccia mille acri di nuvole e acque; placida atmosfera primaverile, ma fredda. Venuto qui in giorno d’ozio, gode a lungo del tepore. Gazze al primo mattino, nibbi tristi al tramonto. Seduto, vede tornare pescatori e taglialegna, riflesso della luna nuova sul ruscello. Comprendendo, ride di sé e pensa di chiedere il ritiro nei campi. — Per la forma versificata completa si veda l’originale.)

*Su Shi Shi Ji*: Su Shi, *Tempio della Collina della Tigre*

Zheng Sinan, Pernottando al tempio della Collina della Tigre

到晚归不去,因而此宿休。雪深千古寺,月冷一天秋。崖裂池如束,天虚塔欲浮。最宜初日上,高处见烟收。

Calò la sera; non tornai indietro — / e qui pernottai. / Neve profonda al tempio millenario; / luna fredda sotto un cielo d’autunno intero. / La rupe è fessurata — lo stagno pare legato; / il cielo è vuoto — la pagoda pare fluttuare. / Il più bello è al sorgere del primo sole — / dall’alto vedo ritirarsi la nebbia.

*Huqiu Shan Tuzhi*, vol. 3 di poesia: Zheng Sinan, *Pernottando al tempio della Collina della Tigre*

Yang Weizhen, Canto della Collina della Tigre

路出女坟湖,警跸霸王驱。灵池飞霹雳,枯冢走于菟。老禅犹点石,仙鬼只疑狐。祖龙来发閟,银河又飞凫。

La strada esce dal Lago della Tomba della Dama; / gli araldi imperiali guidano i carri dell’Egemone. / Nel numinoso stagno volano fulmini; / da un tumulo riarso balza una tigre. / Il vecchio maestro Chan fa ancora annuire le pietre; / immortale o demone — si sospetta solo della volpe. / Il Drago Ancestrale (Qin Shi Huang) venne a rompere il sigillo; / e la Via Lattea torna a far volare anatre.

*Huqiu Shan Tuzhi*, vol. 4: Yang Weizhen, *Canto della Collina della Tigre*

Ni Zan, Passeggiando per la Collina della Tigre

寂寂春阴绿树昏,戎戎山气墨池浑。出林野鹿不多见,隔水幽禽时一喧。杖策偶来观剑石,此生犹拟到云门。谢公雅意无人尚,苔藓惟留岩齿痕。

Silenzio dell’ombra primaverile — gli alberi verdi si oscurano; / densa atmosfera del monte — lo stagno d’inchiostro si offusca. / Cervi selvatici che escono dal bosco se ne vedono pochi; / volatili schivi oltre l’acqua, qua e là un richiamo. / Bastone in mano, vengo per caso a contemplare la Pietra della Spada; / in questa vita penso ancora di raggiungere Yunmen. / La nobile intenzione di Lord Xie nessuno la onora più; / solo il muschio trattiene le impronte dei denti della rupe.

*Huqiu Shan Tuzhi*: Ni Zan, *Passeggiando per la Collina della Tigre*

Il monaco Qingba, Salendo alla pagoda Yunyan

秉情𣨼幽郁,登陟睇遐荒。草滋饕宿雨,林薄回阳光。云飏产孤屿,鹂鸣据高冈。圆吭如有得,轻飙随低昂。澄江界天极,欲济岂无航。眷时遇坎止,韬迹事括囊。志洁道讵昧,时济理自章。世嚣孰解领,朝营夕不忘。先圣去巳远,感拚空慨慷。

(Il poeta — monaco buddhista — sale la pagoda in profonda malinconia. Osserva la vegetazione fitta dopo la pioggia, riportata al sole; nubi sopra un’isola solitaria; rigogolo sulla cresta alta. Il fiume limpido tocca l’orizzonte — forse non manca una barca? Ma il tempo gli prescrive di fermarsi: cela le tracce, annoda la borsa. Purezza dell’intento, chiarezza della Via; quando il momento giunge, il principio si manifesta da sé. Tumulto del mondo — chi lo intende? Le cure del mattino non sono dimenticate la sera. Gli antichi santi sono partiti da tempo; commosso, sospira nel vuoto.)

*Huqiu Shan Tuzhi*, vol. 4: monaco Qingba, *Salendo alla pagoda Yunyan*. Compilato da Wen Zhaozhi (Ming), edizione Wanli

Yuan Zhi, Pagoda della Collina della Tigre

雁塔翔云表,龙宫涌寺心。乘高宜眺望,暇与登临。山面支硎逼,湖窥震泽深。平生飞动意,慷慨一狂吟。

La Pagoda dell’Oca Selvatica plana sopra le nuvole; / il Palazzo del Drago erompe dal cuore del tempio. / Sfruttando l’altezza conviene volgere lo sguardo lontano; / con calma saliamo insieme. / Il fianco del monte preme su Zhixing; / un’occhiata al lago — Zhenze è profondo. / Per tutta la vita un animo in volo; / appassionato, intono un canto folle.

*Yuan Yongzhi Ji* (Opere complete di Yuan Yongzhi), vol. 6: Yuan Zhi, *Pagoda della Collina della Tigre — composto insieme con Wang Hanlin Shengwu*

Fotografie antiche

1929

L’appendice «Chinese Landscape» di A History of Early Chinese Art di Osvald Sirén (1929) raccoglie fotografie di Suzhou, della Collina della Tigre e della pagoda. Le immagini seguenti sono ritagli delle tavole 116–117 della traduzione cinese Xiyangjing: A History of Early Chinese Art (vol. 2).

1939

I Monumenti culturali della Cina di Tokiwa Daijō e Sekino Tadashi, vol. 4, contengono tavole del tempio Yunyan sulla Collina della Tigre, della Grande Pagoda, della colonna Dhāraṇī e dei dettagli della pagoda. Le immagini seguenti sono ritagli delle tavole 15–17 del vol. 4; le tavole 16 e 17 nell’originale combinavano due fotografie per pagina.